В мене особливе ставлення до Дяченків. Перше, що я прочитала, була "Відьомська доба" в українському перекладі, навіть не перекладі, а переспіві . Але навіть якісний переклад/переспів не зміг відбити присмак садомазохізму , який є чи не в кожному творі подружжя. Кажучи словами Горіна, Дяченкам обов’язково потрібно вбити людину, аби довести її право на життя. І не просто вбити, бажано запхати в яму зі зміями, катувати, віддати вампіру для виконання вироку, дракону на сніданок, морському чудовиську задля порятунку королівства, врешті шантажувати здоров’ям родичів, - зате в кінці чекатиме щастя. Так і хочеться заволати:» психіатра сюди, психіатра!", а потім згадуєш, що психіатр це все писав, і заспокоюєшся. Відбиток професії, всього-на-всього.
Тому я з обережністю ставлюся до дитячих книг Дяченків. На щастя чи на жаль, дитиною я їх не читала. Доводиться тепер надолужувати. Тому що був карантин, тому що похмура погода, тому що ціна божеська, тому що книжка випадково знайдена в маленькій книгарні. І нічого кращого за співвідношенням "ціна/якість" там не знайшлося.
Отже, «Королівська обіцянка», друга частина пригод школярки Ліни в королівстві Оберона. На цей раз Ліні потрібно допомогти королю виконати його обіцянку: знайти женихів для п’яти принцес. Я розумію, що маячня повна, але ж король пообіцяв ! Тепер Ліна, за сумісництвом, маг дороги у цьому королівстві, вирушає в інший світ шукати тих принців.
Для полегшення пошуків їй дають супровід: людожера Уйму. Правда, він людей не їсть. Крім своїх ворогів. Є там ще некромант Максиміліан, принц-саламандра, принц-деспот і зернятка правди. Якщо з"їсиш - говоритимеш тільки правду, інакше буде дуже боляче.
Останнім часом я все шукаю пшеницю поміж куколю. В не дуже цікавих для мене книжках знаходжу поживу для роздумів. В "Королівській обіцянці" такою поживою стала розмова Ліни і Уйми про особливі лідерські якості короля Оберона. Людожер Уйма пояснює Ліні, що людей не їв. Він їв ворогів. "Вороги - це вороги. Їх готові з’їсти. І танцювати на їхніх могилах". А король Оберон для Уйми загадка. Бо в Оберона немає ворогів. Це його слабкість, і його сила. Ліна дивується, як немає ворогів? Адже кочівники, пірати та інші нападають на королівство. Але Уйма вперто стоїть на своєму.:" У нього - немає ворогів. Немає нікого, кого б він з’їв. На чийому трупі хотів би пострибати".
З недоліків книжки назву переклад. Умовно її можна вважати книжкою, виданою українською мовою. Але насправді це книга російська. Де б не відбувались події, в королівстві Оберона чи в інших світах, невідомий людству перекладач чи самі Дяченки зробили все, аби наситити книгу російським колоритом. Я перепрошую, а де ще можуть розповідати про "батяню некроманта", окрім російських просторів ? Шкода, я не читали з олівцем, аби записати всі ці умовно українські слова. Я мовчу про фразу "буряк просапувати", бо в Україні сапають "буряки", у множині. А в Росії "свеклу", в однині. Я мовчу, бо тут зі мною ще можна посперечатись. Але в багатьох інших випадках редакторам варто було б трохи помізкувати над пошуками українських відповідників, а не писати перше-ліпше слово зі словника.
А туточки на
блоксі ми ведемо цивілізовану дискусію про Дяченків і редакторів. Ну, не фанатка я Дяченків, що ж поробиш.